fbpx

【微信名dong的拼音藝術】dong |熊出沒之探險日記自然拼音認讀圖畫 |niang |

中國需要開發和普及能夠地漢語服務字母文字,發展一語雙文來支撐中文繼續使用。當前理應利用漢語拼音來中文學習和使用。

瓜洲,要拜歷代文人雅士所賜。中國文學史上,寫瓜洲名詩層出不窮。如唐代張祜《題金陵渡》:“潮落夜江斜月裏,兩三星火是瓜洲”;如宋代陸遊《書憤》:“樓船夜雪瓜洲渡,鐵馬秋風大散”……屬宋代王安石《泊船瓜洲》:“京口瓜洲一水間,鐘山隔數重山。春風江南岸,明月何時照我”。此詩借景抒情,千古傳誦。

中國有個瓜州,西北大漠,它雖不如瓜洲古鎮那樣婦孺皆知,歷史上是絲綢之路名城和交通要衝。歷史學家顧劼先生《史林雜識·瓜州》中,引用《左傳》説法,“昔秦人迫逐乃吾祖離於瓜州”,可見“瓜州”這個地方得名。北魏孝明帝時,瓜州州名;唐武德五年,州名。説,瓜名,是因為這裏瓜。

瓜洲和瓜州,讀音,但兩地一東一西;一南一北,不僅空間距離,其地理環境,文化特色多有,此處舉二例:

,瓜洲多水,是長江濱古渡口;瓜州缺水,現荒漠保護區;另外,文化上,瓜洲因為詩歌而揚名遐邇;瓜州因為造型藝術而名聞天下。

瓜州雕塑和繪畫遺蹟有:國務院1961年3月首批公佈國重點文物保護單位榆林窟,這是古絲綢之路上佛教美術聖地,保存有位居全國第三泥塑。榆林窟現存石窟41座,其建窟年代晚於附近敦煌莫高窟;有壁畫總面積5650平方米,彩繪佛像10826幅;彩塑272身。另外,瓜州東千佛洞有23個石窟,內容西夏壁畫稱絕於世。其密宗佛教壁畫彌補了莫高、榆林二窟,堪稱西夏佛教藝術寶庫。

以上絮叨,是正題做鋪墊,只有瓜州歷史、文脈、捋了,2016年,瓜州戈壁上橫空出世《大地子》才有了附着,會地找到它文化座標。

誇張地説,清華大學美術學院董書兵 教授鉅作《大地子》,是瓜州文化發展到今天一個歷史轉折,説它開啓了一個文化起點是。

什麼呢?從以上關於瓜州瓜洲中我們看出,歷史長河中,人們一個地方印象是什麼?是文化和藝術;能夠傳播是什麼?還是文化和藝術。文藝創造,超越了空間距離,跨過了時間阻隔,賦予了一個地方永恆生命,讓它牢牢地楔入人們記憶深處,讓它歷史星空熠熠發光。

佛陀西來,帶動了絲綢之路和佛教藝術,梵音駝鈴,絲路花雨,代表了那個時代文化發展一個峯。了一段時間,今天,絲綢之路迎來了一次歷史機遇。顯然,一代人應該有一代人創造,今天絲路,可能複昨天故事,我們只能在歷史敬仰和追尋中,創造出屬於今天藝術形式。

《大地子》俯卧戈壁灘上,延續瓜洲傳統,延續它注重造型、注重空間傳統;今天《大地子》和年代佛教藝術進行跨越千年對話;同時《大地子》是創新,因為這種創新性,所以我們面這件作品,地它進行歸類。

,我們可以説它是雕塑,但是,我們知道,它不只是雕塑,它是雕塑概念延伸。這是因為它放大方式,它空間方式,它環境關係,超越了人們於雕塑理解。

我們可以説它是依託雕塑造型而創作出來大地藝術,這種説法然是可以成立。因為它環境關係上,它作品方式米歇爾·海澤《迴歸原位團塊》、羅伯特史密斯《螺旋形防波堤》、克里斯托《環繞羣島》……可以找到之處,這,它們一種反都市主義立場,讓作品迴歸到大地,迴歸,回到尺度生態環境中。

大地藝術來定義,我們可以説《大地子》是公共藝術。這是因為,這件作品帶有公共藝術特質,這種特質體現它瓜洲,這個歷史地域關係上。它是公益,是地標性,是開放;它創作方法論而言,《大地子》創作過程是民主,協商式,合作;它是藝術家和當地政府合作,是藝術家之間合作,是藝術家和媒體之間合作;因為此,《大地藝術》具有了公共藝術特質,它是大家過去熟悉“個人創作”,而是一個共享,公眾可以參與空間中,進行了多方話,互動結果。

,叫什麼名字並不是,是,《大地子》戈壁灘上出現,成為“絲路”藝術一個標誌,使它不僅只是一件作品,是一次行為,一個藝術事件;它大家宣示了一種既延續傳統,於傳統藝術。

世界公民文化中心 到老外覺得你英文 愛英文是愛世界同一個過程!世界公民文化中心是一所兩年制英語學院,「英語島學程」獨有一對一教學和國際商業趨勢團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化目標,為高科技國際跨國公司仰賴商務英語學習機構。1on1 Program、Line、Instagram

每月一杯咖啡金額,支持優質觀點誕生,享有閲讀體驗。

2017年12月1日起,中國研議多年《公共服務領域英文譯寫規範》正式實施,涵蓋交通、旅遊、文化、教育13個領域英文譯寫標準,提供了常用3,500餘條規範譯文。

2017年12月1日起,中國相關部門研議多年《公共服務領域英文譯寫規範》(以下略作「英譯規範」)正式實施。這份涵蓋交通、旅遊、文化、教育13個領域英文譯寫標準,提供了常用3,500餘條規範譯文。

我出身詞典學,研究漢語文化特色詞英譯多年,發表過一些相關學術論文科普文章,長年來主張,這樣一種「異化」傾斜、我們語言靠攏、展現本族文化自信翻譯策略。

講得淺白一點,漢語文化特色詞翻成英文時,我們遷英語人士接受程度,可以儘量順應我們中文語言特點,操作方法,透過音譯(漢語拼音)借譯(翻譯),來傳達漢語詞彙原汁原味。

這樣做法,並不是盲目自我膨脹,我獨尊,而是地體察語言現狀後,所得致通則規律。

延伸閱讀…

東明相- 維基百科,自由的百科全書

患難見真情/長大我最棒/熊出沒之探險日記自然拼音認讀圖畫 …

「春節」例。春節是個具中華文化特色節日,傳統上,英語世界得多、翻譯,是採取「歸化」策略Chinese New Year(中國新年)。所謂歸化,他們靠攏,他們語言主要依歸,譯文要盡可能地英文道地。英語世界本來有New Year(新年)説法,冠以Chinese(中國)修飾,構成片語Chinese New Year(中國新年;中國新年),英語人士而言,一個感覺不到外國味歸化詞。

然而,「春節」英譯海峽兩岸標準答案並非如此,而是個「中度異化」借譯詞Spring Festival(春天節日)。「春」英文是spring,「節」英文是festival,「春節」翻譯而成Spring Festival。英文Spring Festival借譯自中文「春節」,此即中度異化展現。説,個別單詞,是英文既有詞語,組合,我們中文概念結構傾斜,英語人士而言,可能存在著些許(中度)異質感(異化)。

回到不久前中國正式公告施行「英譯規範」。一些漢語文化特色詞英譯,採取如Chunjie(春節)、重度異化音譯策略,如「圍棋」(weiqi)、「豆腐」(doufu)、「拉麵」(lamian noodles)、「餛飩」(huntun)。

這樣做法,贊成者有,質疑者相信少數。我們不妨看一組資料。

近些年來,英語世界、權威《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary, OED)收錄了漢語文化特色詞,詞典附上了實際使用例證,如jiaozi(餃子)、bao(包子)、wuxia(武俠)、tui na(推拿)、qipao(旗袍)、guanxi(關係)、goji berry(枸杞)、char siu(叉燒)、siu mei(燒味)、yum cha(飲茶)、milk tea(奶茶)、dai pai dong(大排檔)。少數是中度異化借譯詞之外(如milk tea「奶茶」),大部分是重度異化音譯詞(多源自國語和廣東話)。

「英譯規範」裡這些圍棋、豆腐、拉麵、餛飩翻譯,或曰,「圍棋」英文,不是源自日文go嗎?怎麼會是漢語拼音weiqi呢?「豆腐」英文,不是源自日文tofu、或行之有年bean curd(豆製凝乳)嗎?怎麼另創了一個漢語拼音doufu?「拉麵」英文,不是源自日文ramen、或是英譯hand-pulled noodles(手拉麵條)嗎?怎麼可能是漢語拼音lamian?「餛飩」英文,不是有源自廣東話wonton,為何漢語拼音huntun?

鼓勵多元評論觀點碰撞激盪,並符合上述兩個守前提下,我們要求所有沙龍參與者遵守以下規範,您下開始使用本沙龍服務時,視為此規範:

世界公民文化中心 到老外覺得你英文 愛英文是愛世界同一個過程!世界公民文化中心是一所兩年制英語學院,「英語島學程」獨有一對一教學和國際商業趨勢團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化目標,為高科技國際跨國公司仰賴商務英語學習機構。1on1 Program、Line、Instagram

每月一杯咖啡金額,支持優質觀點誕生,享有閲讀體驗。

延伸閱讀…

免授權商用字體– 東學網

法棍體拼音版「簡體」

2017年12月1日起,中國相關部門研議多年《公共服務領域英文譯寫規範》正式實施。這份涵蓋交通、旅遊、文化、教育13個領域英文譯寫標準,提供了常用3,500餘條規範譯文。

2017年12月1日起,中國相關部門研議多年《公共服務領域英文譯寫規範》(以下略作「英譯規範」)正式實施。這份涵蓋交通、旅遊、文化、教育13個領域英文譯寫標準,提供了常用3,500餘條規範譯文。

我出身詞典學,研究漢語文化特色詞英譯多年,發表過一些相關學術論文科普文章,長年來主張,這樣一種「異化」傾斜、我們語言靠攏、展現本族文化自信翻譯策略。

講得淺白一點,漢語文化特色詞翻成英文時,我們遷英語人士接受程度,可以儘量順應我們中文語言特點,操作方法,透過音譯(漢語拼音)借譯(翻譯),來傳達漢語詞彙原汁原味。

這樣做法,並不是盲目自我膨脹,我獨尊,而是地體察語言現狀後,所得致通則規律。

「春節」例。春節是個具中華文化特色節日,傳統上,英語世界得多、翻譯,是採取「歸化」策略Chinese New Year(中國新年)。所謂歸化,他們靠攏,他們語言主要依歸,譯文要盡可能地英文道地。英語世界本來有New Year(新年)説法,冠以Chinese(中國)修飾,構成片語Chinese New Year(中國新年;中國新年),英語人士而言,一個感覺不到外國味歸化詞。

然而,「春節」英譯海峽兩岸標準答案並非如此,而是個「中度異化」借譯詞Spring Festival(春天節日)。「春」英文是spring,「節」英文是festival,「春節」翻譯而成Spring Festival。英文Spring Festival借譯自中文「春節」,此即中度異化展現。説,個別單詞,是英文既有詞語,組合,我們中文概念結構傾斜,英語人士而言,可能存在著些許(中度)異質感(異化)。

回到不久前中國正式公告施行「英譯規範」。一些漢語文化特色詞英譯,採取如Chunjie(春節)、重度異化音譯策略,如「圍棋」(weiqi)、「豆腐」(doufu)、「拉麵」(lamian noodles)、「餛飩」(huntun)。

這樣做法,贊成者有,質疑者相信少數。我們不妨看一組資料。

近些年來,英語世界、權威《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary, OED)收錄了漢語文化特色詞,詞典附上了實際使用例證,如jiaozi(餃子)、bao(包子)、wuxia(武俠)、tui na(推拿)、qipao(旗袍)、guanxi(關係)、goji berry(枸杞)、char siu(叉燒)、siu mei(燒味)、yum cha(飲茶)、milk tea(奶茶)、dai pai dong(大排檔)。少數是中度異化借譯詞之外(如milk tea「奶茶」),大部分是重度異化音譯詞(多源自國語和廣東話)。

「英譯規範」裡這些圍棋、豆腐、拉麵、餛飩翻譯,或曰,「圍棋」英文,不是源自日文go嗎?怎麼會是漢語拼音weiqi呢?「豆腐」英文,不是源自日文tofu、或行之有年bean curd(豆製凝乳)嗎?怎麼另創了一個漢語拼音doufu?「拉麵」英文,不是源自日文ramen、或是英譯hand-pulled noodles(手拉麵條)嗎?怎麼可能是漢語拼音lamian?「餛飩」英文,不是有源自廣東話wonton,為何漢語拼音huntun?

鼓勵多元評論觀點碰撞激盪,並符合上述兩個守前提下,我們要求所有沙龍參與者遵守以下規範,您下開始使用本沙龍服務時,視為此規範:

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *