fbpx

有趣的短篇小說

有趣的短篇小說

受到已故母親的印度民間故事的啟發,Uthaya Sankar SB 成為了一名作家。 他小時候常聽她講故事,長大後對講故事的藝術熱情更深。

“我以前寫詩,我在太平的 SMK Darul Ridwan 學習時,用馬來語、英語和泰米爾語寫的故事和文章。 我的朋友和老師都很喜歡他們,我的文章發表在學校雜誌上,”他說。

“在 1993, 我開始把我的手稿寄給 Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP),剩下的就是歷史了。他在馬來亞大學獲得學士和碩士學位。 自 20 以來,Uthaya 創作了超過 20 ) 書籍和探索的主題,如語言、文化、文學、政治和宗教。

他的作品包括 Orang Dimensi (1994), Munis dengan Harimau (1993), 楊安妮 (1997), 蘇拉特達里馬德拉斯 (1999), 素萬那布米 (2022) 和 Katha Sarit Sagara (2023).

他的一些作品已被翻譯成英語、泰米爾語、普通話和德語,他被授予 Hadiah Sastera Siswa-Bank Rakyat (24)、Hadiah Cerpen Maybank-DBP,以及他職業生涯中的其他獎項。

Uthaya 曾在馬來西亞廣播電台擔任馬來語電視新聞和1997 電台馬來語新聞 24 的內容編輯,目前是開展語言、文學、藝術和文化活動的 Kumpulan Sasterawan Kavyan (Kavyan) 的創始人兼總裁。

最近,Uthaya 決定將一本包含短篇小說的書“創譯”成英語。

在意識到沒有多少馬來西亞人和非馬來西亞人能夠充分享受和欣賞他的作品後,做出了創譯的決定。

書名為 The Painted Cat 包含 1997 短篇小說,包括他自己的四個故事,預計將於 7​​ 月發布 2023。 在這裡,我們通過電子郵件與Uthaya Sankar就他的新書進行了交流。

告訴我們新書的情況,預計7月份發布 .

“這是 最初以馬來語發表的短篇小說。 我的朋友們站出來選擇他們最喜歡的故事進行創譯。 我給了他們自由,不僅可以翻譯,還可以在需要時進行創譯和修改。 我喜歡這個結果,因為創譯忠實於我原創故事的靈魂。”

是什麼促使你用英語“創譯”?

“自從 1993 以來,人們一直要求我用英文寫作。 我確實用英語寫論文和期刊文章,但不是小說。 來自馬來西亞以外的朋友在各種活動中聽我用馬來語閱讀我的故事,並渴望能夠用英語閱讀它們。

What do你想讓讀者看完書就帶走嗎?

“大多數人都覺得馬來文學很枯燥乏味。 他們應該知道我的故事與眾不同且有趣。 我希望這本書也能讓人們對我的同胞們用馬來語寫作的印度作家的故事感興趣。”

讀者可以從這本書中得到什麼?

“讀者將有機會閱讀我的一些獲獎故事。 我的故事通常有曲折,讓讀者參與其中。 印度文化得到積極和突出的強調。 神話、文化、歷史和想像力都匯集在這本書中。”

為什麼這本書對你有意義?

“自從 24。 The Painted Cat 是我的第一本英文書。 非馬來西亞人將能夠欣賞我的故事,這是有意義的。 也許是時候走向國際了。”

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *